Who sows seldom will seldom reap Slovensky English German Wer selten sät, wird selten ernten
A rolling stone does not collect moss. Those who are forced to go to church will not pray.
(Sprache: Englisch)
Shortly before midnight, they packed the last sachet of coffee beans. Just quickly write on the bag with lead and then finally put it in bed and fall asleep blissfully. The entire world is tumbling
Voraussichtlich lieferbar in 3 Tag(en)
Buch (Kartoniert)
Fr. 21.90
-
30 Tage kostenlose Retoure
-
PayPal, Kauf auf Rechnung, Kreditkarte, Lastschrift
Produktdetails
Produktinformationen zu „Who sows seldom will seldom reap Slovensky English German Wer selten sät, wird selten ernten “
Shortly before midnight, they packed the last sachet of coffee beans. Just quickly write on the bag with lead and then finally put it in bed and fall asleep blissfully. The entire world is tumbling
Klappentext zu „Who sows seldom will seldom reap Slovensky English German Wer selten sät, wird selten ernten “
Drinking beer became the main activity for the two left alone. In the cattle shed you could immediately see that there was no longer any order. The cows were deep in the dung. Because the two of them only had the bare minimum of feed, the cattle were so emaciated that it was a shame to look at them. The longing for her was greater than the cost of the tickets. Father is drowning the whole property. When my mother did her homework in the small kitchen, she would lock the kitchen door to keep her grandfather from spreading his stench. There was a knock on the door. The water had to be fetched from the village well with the bucket. The cattle in the barn needed a large amount of drinking water every day. In the kitchen was a stove with a water ship. When the stove was heated the water in it was always warm. A scoop could be used to draw water for cooking and baking. Every Saturday was bathing day. All family members bathed or washed thoroughly in the kitchen. Because another child was born in the family every year, everything revolved around the own household. As they were self-sufficient, the six children and their parents needed a lot to eat. They baked the bread themselves. They also harvested the vegetables and fruits in their garden and in their small fields. They could even produce the meat themselves. In addition to the chickens and geese, ducks and pigeons were also part of their livestock. Georg also knew how to preserve the meat of the slaughtered animals. He put the pieces of meat in a brine or he smoked his hams and sausages in his fireplace. Wood was used for heating. Georg had learned to stock up. Its dry firewood lasted for several years. In the 20s Georg was able to put some money on the high edge. There was an upswing throughout Europe, and then in the autumn of 1929 a turning point, even a crisis, emerged in New York. Stock market prices plummeted on October 24, 1929. The entire world is tumbling into an economic crisis.
Autoren-Porträt von Rudolf Friedrich, Augsfeld Hassfurt Knetzgau, Rudi Friedrich
Friedrich, Rudolf Ich wuchs in einem keinen fränkischen Dorf auf. In unserem Haus lebten meine Eltern, meine Oma mütterlicherseits, mein Zwillingsbruder, mein kleiner Bruder und ich. Meine Grosseltern aus der Linie meines Vaters wohnten auch im selben Dorf. Mein Opa was Schmied und war zweimal verheiratet. Seine erste Frau starb bei einer landesweiten Grippewelle sehr jung. Bis er ein zweites mal heiratete, versorgte er seine drei Kinder allein. Seine zweite Frau bekam vier Kinder von ihm. Mein Vater war der Jüngste. Hassfurt Knetzgau, Augsfeld Kaufsde n Goldschdigge = gute Ware, oder kaufsde Tinneff? Tinneff = eine schlechte Ware. Uschbes = Vorsicht, das ist ein unzuverlässiger Mensch, der kann nicht zahlen. Mach kinn Zoores nid. Zoores = Schwierigkeiten. Bis heute sind diese jiddischen Ausdrücke erhalten geblieben. Wir kennen ja alle die Begriffe Tacheles = unverblümt die Meinung sagen. Schmu = versuche nicht, mich zu täuschen. Vermasseln = verpfuschen. Schduss = Dummheit. Rewach = Gewinn. Schachern = handeln. Meschugge = verrückt. Mauscheln = undurchsichtige Vereinbarungen treffen. "Wenn Jidde on Katzoff mauscheln, hodd dr Buhre Schlammassel. = Wenn sich jüdische Viehhändler und Metzger einig sind, erleidet der Bauer Schaden. Auf unseren Bauernhof kamen verschiedene Händler, um ihre Waren anzubieten. Der Krenverkäufer oder Friedrich, Rudi Zuerst beginnt dein Werk durch einen Gedanken, danach wird sich dein Gedanke zu einer Idee verfestigen und dann kommen die mutigen Schritte des Tuns. Damit das noch nie dagewesene ein grosser Wurf wird, ist deine Vorstellungskraft entscheidend. Stell dir vor, dass viele Leute von deinem Vorhaben begeistert sind und dir sogar applaudieren. Applaus muss es aber nicht unbedingt gleich zu Beginn deiner neuen Schöpfung geben. Rechne damit, dass deine Idee ignoriert oder sogar belächelt wird. Es wird jedoch die Zeit kommen, da du triumphieren wirst. In unserer modernen Welt werden wir nicht nur komponieren können. Beides "komponieren"
... mehr
und "konsumieren" werden wir ausüben.
... weniger
Produktdetails
- Autoren: Rudolf Friedrich , Augsfeld Hassfurt Knetzgau , Rudi Friedrich
- 2021, 580 Seiten, Masse: 12,5 x 19 cm, Kartoniert (TB), Englisch
- Verlag: epubli
- ISBN-10: 3754141864
- ISBN-13: 9783754141861
- Erscheinungsdatum: 19.07.2021
Sprache:
Englisch
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Who sows seldom will seldom reap Slovensky English German Wer selten sät, wird selten ernten".
Kommentar verfassen